Все, что вы боялись переспросить, часть семнадцатая

Омофоны или почему китайцы недоверяют ТУ-154

Сегодня мы поговорим об однойособенности китайского языка, которая повлияла на многие традиции вПоднебесной. Заключается она в том, что даже при соблюдении тонов многие словас разным значением в китайском языке звучать одинаково.

Например, на Новый Год надвери принято вешать перевернутый иероглиф счастья. 福倒 (счастьеповернулось) звучит точно также, как福到 (счастье приходит).Китайцы не дарят зонты и часы, потому что зонт (伞)звучит почти как разойтись (散), а «подарить часы»(送钟) точно также, как «подарить конец» (送终).

Известно, что число «четыре»звучит похоже на «смерть» (sì и sǐ),из-за чего суеверные китайцы избегают четверки в номерах машин, стараются неселиться на четвертом этаже и не сидеть за столом вчетвером. Зато могутподарить друг другу «коробку счастья», в которой будет лежать сушенаяхурма, личи, лунган, каштаны и финики. Слово «хурма» 柿 shì звучит аналогично со словом «дела» 事 shì, ли(чи) 荔 lì — как«выгода» 利 lì, лунган 桂圆 guìyuán —как «дорогой» 贵 guì и «полный» 圆 yuán,«каштан» 栗子 lìzǐ — «воспитать ребенка» 立子 lì zǐ, «финик» 枣 zǎo —«рано» 早 zǎo. Все вместе означает «благополучное завершение всехдел» 万事如意 wànshì rú yì, «большая удача и выгода» 大吉大利 dàjí dà lì, «воссоединение семьи» 团团圆圆 tuántuányuányuán, пораньше воспитать ребенка早立子 zǎo lì zǐ.

Чтобы вы могли лучше оценитьмасштаб трагедии с омофонами, приведем классический пример — историю о том, какгосподин Ши кушал львов Чжао Юньженя:

石 室 诗 士 施 氏, 嗜 狮, 誓 食 十 狮。 氏 时 时 适 市 视 狮。 十 时, 适 十 狮 适 市。 是 时, 适 施 氏 适 市。氏 视 是 十 狮, 恃 矢 势, 使 是 十 狮 逝 世。 氏 拾 是 十 狮 尸,适 石 室。 石 室 湿, 氏 使 侍 拭 石 室。 石 室 拭, 氏 始 试 食 是 十 狮 尸。 食 时, 始 识 是 十 狮 尸, 实 十 石 狮 尸。 试 释 是 事。

Читается этот рассказ воттак:

Shí shì shī shí shī shì,shì shī,shì shí shí shī. Shìshí shí shì shì shì shī. Shí shí,shì shí shī shì shì.Shì shí, shì shí shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shĭ shì,shĭ shì shí shī shì shì. Shì shí shì shí shī shī,shì shí shì. Shí shì shī,shìshĭ shí shì shĭ shì. Shí shì shì,shì shĭ shì shí shìshí shī shī. Shí shí,shĭ shí shì shí shī shī,shíshí shí shī shī. Shì shì shì shì.

Но если в живом общении вам врядли часто будут рассказывать грустную историю о том, как господин Ши ел десятьнесчастных львов, то куда более распространенные омофоны могут создать реальныесложности. Так, мне довелось допрашивать китайца, как он на слух понимает, вкаком значении произнесено ta первым тоном —он или она? Как выяснилось, только по контексту.

Если вспомнить ещё имногочисленные примеры полного изменения смысла выражений от смены тонов, напримерпечально известного зверя-альпаку, может сложиться, в целом, верноевпечатление, что китайский язык нам, лаоваям, без Просветления понятьпрактически невозможно.

Так вот, о ТУ-154. Номер моделипо-китайски читается как yāo wǔ sì (一五四), что очень похоже на выражение yào wǒ sǐ (要我死)— «должен я умереть». Не удивительно, что этот самолет вызывает у китайцевнедоверие.