Все, что вы боялись переспросить, часть девятнадцатая

Сегодня мы снова поговорим оченъюях — устойчивых выражениях в китайском языке, которые обычно состоят изчетырех иероглифов. Так как сами китайцы любят их употреблять, нам, лаоваям, немешает понимать их значение.

Три человека становятсятигром (三人成虎 - sān rén chéng hǔ) — народная молва можетзаставить поверить во что угодно. В основе ченъюя легенда, относящаяся ещё кэпохе сражающихся царств, когда царя спросили, поверит ли он, если один изжителей скажет, что по городскому рынку бродит тигр. Одному бы не поверил, атрем — вполне.

Называть оленя лошадью (指鹿為馬 - zhǐ lù weí mǎ) — умышленно говорить что-то неверно.Ченъюй происходит из древней легенды, когда советник императора, чтобыопределить, кто из чиновников лоялен к нему, а кто — к правителю, указал наоленя и сказал, что это — лошадь. Император с ним не согласился, и те, ктоназвали оленя оленем, были определены как люди, верные правителю (советник витоге их выжил).

Проткнуть свой щит своим жекопьем (自相矛盾 - zì xiāng maó dùn) —противоречить самому себе. В основе этого ченъюя лежит история о рыночномторговце, который продавал щиты и копья в те времена, когда антимонопольныеслужбы ещё не штрафовали за формулировки в рекламе. Сначала он показал щит исказал, что этот щит защитит от любого оружия. После этого он показал копье исказал, что оно проткнет любой щит. Когда люди спросили, что будет, если егокопьем ударить по его щиту, торговец был в замешательстве.

Есть на Востоке, спать наЗападе (东食西宿 - dōng shí xī sù) — быть нев состоянии сделать выбор из двух альтернатив. В основе этого ченъюя — милейшаяистория о девушке, за которую посватались два жениха: некрасивый богач сВостока и небогатый красавец с Запада. Когда девушку попросили сделать выбор,она сильно смутилась, потом сказала, что хотела бы есть на Востоке, а спать наЗападе.

Заменить корову овцой (以羊易牛 yǐ yáng yì niú) — что-то наподобие нашего «менятьшило на мыло», но с более негативным оттенком. В основе ченъюя история о человеке,который вел корову, чтобы принести её в жертву, но другой человек сказал, чтокорову очень жалко. Тогда тот спросил, значит ли это, что жертву приносить ненужно. Тот сказал, что не принести жертву нельзя, корову нужно заменить овцой. Этотченъюй очень популярен.

Ждать у пня, дожидаясь зайца (守株待兔 shǒu zhū dài tù) — выражение, аналогичное русскому «ждатьу моря погоды». Оно впервые упоминается в трактате Сунь-цзы, где рассказываетсяистория о крестьянине, который обрабатывал поле и увидел, как разбежавшийсязаяц врезался в дерево и расшибся насмерть. Крестьянин обрадовался такойдобыче, и после этого, забив на работу в поле, сидел под деревом и ждал, когдатам разобьется ещё один заяц. А они почему-то не прибегали.