Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать пятая

Сегодня мы поговорим о китайском интернет-сленге, сразупредупредим, что материалы, подобранные нами сегодня, относятся в основном ккатегории 18+.

BZ= 版主 — модератор

BL= 玻璃 — boli, то же, что в американскоми международном “boys love” — мужской гомосексуализм

菜鸟 — нуб,новичок

操 — в интернет-сленгевовсе не «гимнастика», а цензурная замена того самого «цхао»

CCAV— «China Central Adult Video» - «Центральноекитайское телевидение для взрослых» - прозвище китайского центральноготелевидения CCTV

蛋疼 —заниматься ерундой от нечего делать, дословно «боль в яйцах»

矮丑穷 —короткий, страшный, бедный — антоним принца на белом коне

法克 —китайская транскрипция английского fuck

FJ- 飞机 — ручная работа. Догадайтесьсами, в каком значении употребляется в отношении мужчин

富二代 —богатое второе поколение, «золотая молодежь»

高帅富 —высокий, красивый, богатый — китайский вариант принца на белом коне

J8= 鸡巴, JJ = 鸡鸡 — китайский вариант заменырусского слова из трех букв, ограниченный анатомическим описанием

KJ= 口交 — оральный секс

脑残 —моральный урод, умственный инвалид

凸 — этот иероглифчасто используется как средний палец

TMD= 他妈的 — «мать его», эмоциональноевыражение, аналогичное русскому

XJ= 小姐 — дословно — «сяоцзе»,девушка, но сленговое значение — девушка, оказывающая эскорт-услуги за деньги