Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать девятая.

Сегодня мы приведем ещё несколько идиом ченъюй, которыеупотреблялись в 25-ти речах китайских политиков во время их выступлений. Тут небыло ни крабов на галерах, ни мух с котлетами, но все же примеры показались намзанимательными.

翻天覆地 [fāntiānfùdì] — «Повернуть небо и землю». Выражение означает «потрясающе,грандиозно».

顶天立地 [dingtiānlìdì]— «Головой подпирать небо, ногами стоять на земле» - обозначает нечтомогущественно, грандиозное, исполинское.

轰轰烈烈 [hōnghōnglieliè] — дословно что-то типа «грохочущий и яркий»,ченъюй используется в значениях «оглушительный», «потрясающий», «грандиозный».

源远流长 [yuányuǎnliúcháng] — «исток далек, течение длинно». Обозначаетчто-то типа «с незапамятных времен», «издревле».

万古长青 [wàngǔchángqīng] — «вечное цветение», «цвести в веках» —пожелание вечной жизни или вечного процветания.

风云变幻 [fēngyúnbiànhuàn] — «как тучи меняются от ветра». Обозначаетвечные изменения, постоянно сменяющие друг друга события и т.п.

全心全意 [quánxīnquányì] — «всем сердцем и всеми мыслями» - служитьчему-то с истинной преданностью, «от всего сердца».

任重道远 [rènzhòngdàoyuǎn] — «ноша тяжела, путь далек», нести тяжелуюответственность, наверное, в определенном контексте может сравниться с «работал,как раб на галерах».

万无一失 [wànwúyīshī] — «на тьму выстрелов ни одного промаха» -все будет в порядке, все удастся без ошибок.

沧海桑田 [cānghǎisāngtián] — «на месте синего моря — тутовые рощи»,означает серьезные изменения, резкие повороты судьбы, глобальные необратимыеперемены. К слову, именно этот ченъюй написан у нас на аватаре Ветра Перемен.