Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать четвертая

Сегодня мы поговорим о Конфуции и китайском этикете. В товремя как в России любого человека могут звать «извините, пожалуйста», а нормыэтикета строго не предписывают правил обращения к людям разного статуса, из-зачего эти обращения сильно разнятся даже в рамках делового этикета, в Китае всечетко и сложно. Началось все с Конфуция, который подробно прописалвзаимоотношения в обществе, потом с приходом Мао Цзэдуна все на какое-то времяупростилось, потому что стандартным обращением стало «товарищ», но сегодня все возвращаетсяна круги своя. Так что давайте разбираться по порядку.

Чтобы было чуть проще, универсальное «извините, пожалуйста»в Китае все же есть, и обращение к незнакомцу на улице можно начать именно так:

请问 (qing(3) wen(4)) — дословно «позвольтеспросить».

Но дальше начинаются тонкости. К любому мужчине, род занятийкоторого вы не знаете, обращаться следует «сяншен» - 先生, что аналогично обращению «господин». Но приобращении к врачу, учителю, директору или любому другому лицу, чья должностьимеет значение и вам известна, эта должность заменяет обращение «господин», тоесть к врачу по фамилии Ли следует обращаться «доктор Ли», а к учителю по фамилииКун — «учитель Кун». Во всех случаях в китайском языке будет сначала ставитьсяфамилия, потом — обращение, то есть, например, «Мин сяншен».

С женщинами все ещё сложнее. Самое формальное обращение — «нюйши»(дословно «тетушка»). То есть «уважаемые дамы и господа» будет звучать как «уважаемыесяншены и нюйши». К молодой девушке можно обращаться сяодзе или гуньян. Кзамужней женщине — тайтай. А к женщине, которая добилась огромных успехов всвоей работе и может считаться настоящим экспертом — сяншен, то есть как кмужчине.

Но и это ещё не все, в зависимости от отношений в общениимежду не родными людьми могут быть обращения «старший брат», «младший брат», «старшаясестра» и «младшая сестра». Плюс — «большая сестра» - «дадзе» по аналогии с «маленькойсестрой» — «сяодзе».

Если же говорить об отношения в семье, то там все в разысложнее. К примеру, родственники со стороны жены и родственники со стороны мужаназываются по-разному, потому что семья жены — её бывшая семья (она перешлапосле свадьбы в другой дом), потому они все получают обозначения с «вай» - «чужеродный»(тот самый «вай», который в ходит в состав слова «лаовай», обозначающего всехне-китайцев, но больше европейцев).

Добавим к этому, что китайцы очень редко используют своеимя, которое употребляется только в очень близком кругу. Обычно используетсяфамилия. Например, молодой врач Ван Цинлун будет «доктор Ван» для большинствасобеседников, «Ван сяншен» для тех, кто не знает его профессию, Лун или Цинлундля очень близких людей и какой-нибудь Сяолун (уменьшительно-ласкательная формаимени) для родителей и очень близких старших родственников типа старшего брата.

Понимая, насколько нам, лаоваям, легко сойти с ума от такогомногообразия обращений, китайцы, работающие с иностранцами, нередко берут ещё изападное имя. И тот же Ван Цинлун может стать Тони Ваном, при этом его имя Тонилаоваи могут употреблять сколько душе угодно. За это нас, лаоваев, они могутназывать как им заблагорассудится. Как, например, в цитате с баша: «Я вот —Алеся, но люди очень часто путают и в спешке называют Оксаной. Уже давнопривыкла, спокойно отзываюсь на Оксану и никогда не поправляю. Другие людиназывают меня Ксюшей. Логика такая: Оксана — это та же Ксюша. Поэтому на Ксюшуя тоже иду спокойно. Недавно работала с китайцами, для них наши имена хужесмерти. Поэтому они называли меня Сергей». Так что не только нам бываетсложно.