Автор | Пост |
---|
Младший мастер | Солнце уже показалось из-за гор и отражалось в ряби озера Фева, рассыпаясь на блики, подобные россыпи драгоценных камней. День обещал быть жарким, но пока дул приятный прохладный ветер, шелестевший травами и зарослями тростника на берегу. Сонгцэн оставался в эту ночь в резиденции Белых Тигров, поэтому ему было проще избежать назойливого внимания и сбежать утром на прогулку. Он хотел практиковаться в осознанности, в том, что на Тибете называлось шинэ, безобъектной медитацией. Он не хотел долго сидеть в позе лотоса на берегу озера, пытаясь в течение этого времени отлавливать и осознавать собственные мысли. Мастера не раз говорили, что без должной практики это бессмысленно, и ничего, кроме скуки и разочарования в себе не даст. Сонгцэн пришел на берег, ведя под уздцы высокую серую кобылу по кличке Селена, собранную для верховой прогулки. Она была хорошо выученной и спокойной, и принц Кобр не раз отправлялся на ней из одной резиденции в другую. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Младший мастер | Сонгцэн дал лошади пару кусочков сахара, затем потрепал её по шее и лишь после этого сел в седло. Он набрал повод и толкнул кобылу пятками, чтобы она пошла вперед вдоль озера по дороге, что вела в одну из окрестных деревень. Некоторое время они просто ехали шагом, и Сонгцэн смотрел по сторонам на небо, на озеро, на дорогу и на окружавшие все это горы. Он был расслаблен, потому что не ждал, что кобыла испугается и куда-то рванет, а для того, чтобы сидеть в седле, было достаточно держать баланс. Через некоторое время Сонгцэн выпустил повод, положил пряжку на седло перед собой и опустил руки вдоль туловища. Он бросил стремена, и расслабил ноги, затем проследил сознанием за тем, чтобы расслабиться полностью от макушки головы до стоп. Только спина была прямой и отвечала за равновесие. Сонгцэн не закрывал глаза, поскольку так ему было легче сохранять ясность ума во время подобных упражнений. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Младший мастер | Селена спокойно шагала по дороге, не отвлекаясь ни на ветер, ни на мошкару, не пытаясь ускориться или встать. Она знала, что всадник ей доверяет, и Сонгцэн мог не думать о том, что она вдруг чего-то испугается. Он просто следил за потоком мыслей. О том, что днем будет жарко, но по дороге домой не стоило снимать тренировочную куртку, чтобы не нарушать традиций клана. О том, что в озере наверняка много рыбы, но в это время суток рыбаков уже нет, потому что рассвело и потеплело. О том, что завра нужно было ехать в клан Кобр. А следом мысли были более сложными, и стали быстрее сменять друг друга. Они касались экзамена в клане, к которому Сонгцэн все еще не был готов, отношения к нему будущих подданных, звериного облика, который он до сих пор не проявил, и при всем желании не мог почувствовать в себе кобру. Он много раз наблюдал за этими величественными существами, но ни разу не ощутил внутренний отклик. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Младший мастер | Сонгцэн отгонял мысли о том, что из этого плохо, и как это все характеризовало его самого. Хорошо и плохо – это условности. Это – часть Сансары. Когда ищешь радость и избегаешь неприятных впечатлений, ты мечешься, как белка в колесе, или как собака, что ловит свой хвост. Это и есть Сансара – то состояние, когда твоими поступками руководят мысли об удовольствии или неудовольствии. Противоположностью Сансары была недостижимая Нирвана, пустота, в которой освобождаешься от самой идеи удовольствия и неудовольствия, постигая иллюзорность и того, и другого. Сонгцэн понимал, что цепляется за мысли и их развивает вместо того, чтобы осознавать и отпускать. Отдельные секунды, когда он справлялся с упражнением, сменялись теми, когда ничего не удавалось. Но по сравнению с прошлой подобной прогулкой, состоявшейся чуть меньше месяца назад, Сонгцэн чувствовал прогресс. И он перестал беспокоиться об экзаменах, праве на оружие и зверином облике. Он знал, что должен выполнять то, что от него требуется, соблюдая дисциплину, но от самого факта волнения не менялось ничего. Он мог думать, что впереди экзамен, а до этого так или иначе проявится звериный облик, но затем отпускал эту мысль, не цепляясь за самобичевание. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Младший мастер | Сонгцэн опустил пятки вниз, поймал стремена и прижал ноги к бокам лошади, после чего набрал повод и пустил Селену рысью. Теперь можно было просто гулять, пока не наступил час, когда в доме старейшины Бо будет завтрак. До этого оставалось около получаса. Сонгцэн пустил Селену галопом, и она рванула вперед, наслаждаясь возможностью размять ноги. Так было даже проще отпустить мысли, растворившись в моменте здесь и сейчас. Будучи собой, но не зацикливаясь о том, кто думает эту мысль, ведь по сути мысли и мыслящий есть суть одно и то же. Сонгцэн свернул с дороги, что вела в деревню, и направил лошадь по траве вдоль берега озера, но через некоторое время перевел её в шаг. Он снова задумался о своем зверином облике и постарался представить, как учили, глаза внутреннего зверя. Поначалу удалось просто почувствовать взгляд, затем услышать гул, но на какие-то пару мгновений образ стал достаточно четким, чтобы разглядеть почти круглые зрачки на песочно-янтарном фоне. Это не была кобра. Это было похоже на тигра, но это не был тигр. Тут он заметил, что кобыла занервничала и даже немного взыграла, пока он не пустил её рысью вперед, чтобы отвлечь. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Младший мастер | Это животное было опасным для лошади, но такое определение мало что проясняло. Сонгцэн теперь не мог вернуть образ глаз, были лишь какие-то смутные интуитивные ощущения: желание оскалиться, ощущение когтей, но дальше они обрастали догадками, которые достраивала логика, и из-за этого не удавалось понять ничего существенного. Для начала нужно было окончательно смириться с тем, что наследный принц клана Королевских Кобр – не королевская кобра, а потом донести эту мысль до отца и деда. И параллельно разбираться с тем, какой зверь оказался его второй сущностью. Сонгцэн подумал, что он мог и раньше чувствовать этого зверя. Просто страх не оправдать надежд клана не давал внутреннему зверю проявиться. Сознание человека слишком яростно отрицало его и загоняло подальше, но стоило расслабить разум, как первые признаки способности к превращениям дали о себе знать. Теперь можно было возвращаться, и Сонгцэн развернул лошадь, направляя её обратно в сторону резиденции клана Тигров. Он решил сначала точнее определиться с тем, в кого ему предстояло превращаться, а только потом обсуждать этот вопрос с родителями. С прочими мастерами, кто занимался его обучением, Сонгцэн пока не планировал говорить на эту тему. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |