Автор | Пост |
---|
Младший мастер | Сонгцэн пришел в столовую чуть раньше друга. Он посмотрел на большую корзину с зелеными чайными листьями, которые предстояло обжарить на воке. Вернее, как называли мастера чайных дел, "зафиксировать", чтобы остановить процесс ферментирования. Так должен был получиться зеленый чай, который ценили в деревне и перепродавали туристам, которые приезжали в Лхасу и её окрестности. Несколько раз Сонгцэну приходилось видеть, как в Непале эту работу проделывали настоящие мастера, которые мешали листья в раскаленном воке голыми руками и точно знали, когда лист будет готов. Чай попроще сушили в специальных барабанах, но ценители говорили, что тогда у него будет не такой хороший вкус и аромат. Сонгцэн хуже, чем его отец, разбирался в сортах чая, хоть и мог отличить хороший напиток от какого-нибудь попроще. Он надеялся, что они с Юншэном не испортят изумрудные листья чайных кустов, пока будут их сегодня обжаривать. Сонгцэн поставил вок на огонь, чтобы не терять время. За окном накрапывал мелкий дождь, и уже чувствовался осенний холод, но в столовой было жарко, особенно рядом с очагом. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэн опаздывал, потому что немного забыл о времени и засиделся дома, думая о том, насколько погода не располагала к работе. Но он уже обещал По сяншену и Сонгцэну, что поможет с чайными листьями, поэтому идти на попятную было поздно. Юншэн пришел в столовую и снял при входе слегка намокшую ветровку. - Привет, давно ждешь? - спросил он. Сонгцэн уже поставил греться сковороду, хоть и не клал в неё чайные листья. Он обычно не опаздывал, в отличие от Юншэна. С его мамой попробуй куда-нибудь опоздай. - Я не очень понял, как обжаривать эти листья, хотя По сяншен объяснял, - признался он. - Прямо руками лезть в горячую сковородку, да? Эта перспектива его сильно настораживала. Юншэну не хотелось обжигать руки о раскаленный вок, перемешивая чайные листья, как бы важно это ни было для конечного результата. Наверняка можно было взять длинные палочки, которые использовали, когда готовили еду. |
Младший мастер | Вскоре пришел Юншэн, который опоздал даже меньше, чем обычно. Пунктуальность никогда не была его сильной стороной. - Нет, я просто рано пришел, - ответил Сонгцэн. Сковорода уже достаточно нагрелась, и Сонгцэн кинул в неё пару больших горстей зеленых листьев, которые стал перемешивать руками. Он не чувствовал особого жара, потому что мешал быстро, к тому же магу Огня не так просто обжечься. - Примерно понял, - ответил он. - Я помешаю, не переживай. А ты будешь убирать готовый чай в пакеты и насыпать новый. Юншэну была куда проще разобраться с магией Воды, чем с магией Огня, и Сонгцэн считал, что такое разделение обязанностей будет справедливым. От чайных листьев шел ароматный пар, пока они сами становились более плоскими, сваливаясь в зеленую массу, которая будет похожа по форме листьев на Колодец Дракона. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэн недоверчиво посмотрел на то, как Сонгцэн мешал чайные листья в раскаленной сковородке. Листья подсыхали, их сок выпаривался, заполняя помещение столовой особым ароматом, не совсем похожим на аромат именно чая, но довольно приятным. - Как скажешь, - охотно согласился Юншэн, получивший возможность на практике убедиться в том, насколько удобно загребать жар чужими руками. - Как твои тренировки с Водой? - спросил он. Чайных листьев было много, целая корзина, их небось придется сушить до самого вечера. Зато появилась возможность поговорить с Сонгцэном, с которым они сейчас общались меньше, чем прежде. У каждого из них появилась своя одержимость. В жизни Юншэна теперь была Янлин, которая занимала все его мысли, а в жизни Сонгцэна - грядущий экзамен в клане. На фоне друга Юншэн считал, что легко отделался, потому что ему казалось более реальным добиться того, чтобы им с Янлин не мешали видеться, чем достичь мастерства во владении двумя противоположными стихиями. |
Младший мастер | Подсыхая, чайный лист становился бледнее и меньше в размерах. Листья сжимались, становясь узкими и тонкими, и их объем в воке уменьшался. - Хуже, чем хотелось бы, - признался Сонгцэн. - Но что-то начинает получаться. Просто на Воду уходит больше сил, чем на Огонь. Он не мог вспомнить, чтобы так уставал после первых тренировок по магии Огня. Все как-то получалось само и довольно удачно, а с Водой постоянно приходилось продираться через собственные мысли. При этом Сонгцэн чувствовал, что ему становилось хуже. Он чувствовал вечный раздрай в своих желаниях и эмоциях, ему казалось, что он загоняет себя незнамо куда, или его туда загоняют, и в какой-то момент он просто сорвется. Но потом принц Кобр напоминал себе, что пытается объединить два противоположных начала в одной голове, и ему становилось чуть легче от осознания, что он пока не сошел с ума. - Как Янлин? - спросил Сонгцэн. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэн не стал ничего советовать Сонгцэну насчет работы с Водой, опасаясь, что тот отправит его мешать руками чайные листья, давая теоретические советы, как не обжечься. Сонгцэн вовсе не был тихим, спокойным и кротким, он лишь производил такое впечатление на тех, кто знал его недостаточно хорошо. Этот парень мог бы перерезать кому-нибудь глотку, затем спокойно сказать, что так принято в клане, и сесть дальше за каллиграфию. - Я рад, что она смогла приехать на праздники, - сказал Юншэн и улыбнулся. - Но все равно редко удается с ней видеться. Это еще сложнее, чем знать, что она далеко, когда она в соседнем доме, но у её родителей очередная причина её не отпускать. Он не рассказывал Сонгцэну о подробностях их с Янлин отношений: что они делали, о чем говорили и так далее. Только о том, что чувствовал сам, в основном из-за невозможности с ней видеться. То, что происходило между ним и Янлин касалось только их двоих. Сонгцэн не спрашивал подробностей, и Юншэна это устраивало. |
Младший мастер | – Кто вечным оковам себя посвятил? – Кому наслажденье – источник всех сил - А что же к свободе его приведёт? - Как станет аскетом – свободу найдёт, - сказал Сонгцэн с добродушной усмешкой. Из всех тревог, что терзал его сердце, ни одна не была связана с любовью. Он знал, что его могли женить в интересах клана, и считал нечестным по отношению к какой-либо девушке давать ей надежду на отношения с ним. Чай достаточно просох, и Сонгцэн высыпал листья в большую миску, затем поставил вок обратно на огонь. Он добавил две горсти новой зелени и снова стал её перемешивать. Пар снова стал густым и ароматным. - Убери готовый чай в пакет, - сказал Сонгцэн Юншэну. Такие листья можно было хранить даже в полиэтиленовых мешках, они были достаточно зафиксированы, чтобы не портиться. Но любой зеленый чай не советовали хранить долго, он быстро терял аромат, пока лежал, и самым ароматным был в первые три-шесть месяцев после сбора. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэну не понравилось, с какой иронией Сонгцэн говорил об аскезе и наслаждениях. В конце концов, он сам избегал девушек, потому что в его семье было принято жениться по приказу. Это не означало, что чувства других людей ничего не значили. - Я бы не променял Янлин на аскезу, - сказал Юншэн. - Даже если мне тяжело, когда её нет рядом. Что это за стихи? Он достал пакет, пересыпал в него еще теплые листья чая и закрепил его металлической скобкой. Сонгцэн сам высыпал в сковороду новые листья, и Юншэн не огорчился, оставшись без этой работы. В столовой снова сильнее пахло сохнущим чаем. такой формат дежурства Юншэну даже нравился работал не он, а формально - оба. И это не давало Сонгцэну права считать себя самым умным и учить жизни. До Янлин жизнь Юншэна была совсем другой: спокойной, ленивой и бессмысленной. Юншэн не лез на стены, скучая по любимой девушке, но его жизнь была похожа на болото, которое все больше зарастало ряской. |
Младший мастер | - Это Бханубхакта Ачарья, первый поэт, писавший на непальском, - ответил Сонгцэн. Он быстро перемешивал листья, уже неплохо освоившись с этой работой. Сонгцэн так и не обжегся, несмотря на то, что вок был горячим, и никакие палочки не могли столь же быстро перемешивать мелкие чайные листья. - Можешь считать, что я просто тебе завидую, - сказал Сонгцэн. Это было не так. Сейчас он бы не нашел времени на личную жизнь, потому что готовился к экзаменам и учился. ему и так хватало, из-за чего переживать. А те истории любви, о которых он слышал и тем более читал, казались больше похожими на стихийное бедствие, а не на источник сил. Юншэну любовь помогла побороть лень, но Сонгцэн и сам не был ленив, ему хватало мотивации, чтобы заниматься своим развитием не ради прекрасных дев. Перед ним стояли совершенно другие задачи. А о личной жизни можно было подумать потом, когда он получит право носить оружие. Сонгцэн ссыпал новые листья в миску и снова закинул в вок свежие. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэн сходил в подсобку и принес пустую корзину, чтобы складывать в неё пакеты с готовым зеленым чаем. Пока Сонгцэн мешал листья, заниматься было особо нечем, оставалось тусоваться где-то рядом и морально поддерживать друга. Работа пошла бы быстрее, если бы Юншэн взял второй вок, но очень не хотелось обжигать руки. - А если вдруг случится, что ты влюбишься? - спросил Юншэн. - Посмотришь на девушку и поймешь, что вот, она - та самая, и жизнь без неё уже не то. И она готова ответить тебе взаимностью Ты не попытаешься с ней быть? Не будешь за неё бороться? Ему это казалось диким и немыслимым, он был в том состоянии юношеской влюбленности, когда любовь кажется главной причиной и смыслом всего сущего. В такой влюбленности веришь, что любовь способна преодолевать любые преграды и является единственным и достаточным условием счастья. |
Младший мастер | Сонгцэн посмотрел на Юншэна, который считал, что кроме любви на свете не может быть ничего важного. Сонгцэн в принципе не верил, что можно вот так кого-то увидеть и с разбегу полюбить, да еще и чтобы это чувство лишило рассудка и заставило за него бороться. - Я не думаю, что такое со мной может произойти, - сказал Сонгцэн. - Но если я полюблю девушку, и еще и она будет готова ответить мне взаимностью, я буду её избегать. Это лучше, чем начать с ней встречаться, а потом её бросить, потому что мне нужно жениться на какой-нибудь дочери вождя какого-то союзного клана. Ему это казалось единственным вариантом, честным по отношению к девушке. Он не мог распоряжаться своей судьбой и давать ей надежду на то, что они смогут быть всю жизнь вместе. В королевском роду не исключали многоженство, но Сонгцэн не представлял для себя лично, как это - иметь официальную жену ради клана и любимую наложницу для себя. И что обе эти женщины при этом будут чувствовать. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | - А тебе кто-то когда-то прямо говорил, что тебя обязательно женят так, как выгодно клану? - поинтересовался Юншэн, запаковывая очередной пакет с подсушенными листьями. Насколько он знал, у клана Сонгцэна было не так много принцев. Вернее, два: он и его отец. При таком раскладе, как казалось Юншэну, можно было выдвигать свои требования. Его же не лишат права наследования, потому что других вариантов у клана все равно не было, а решение дипломатических вопросов с помощью династических браков в представлении Юншэна было какой-то дремучей древностью с элементами проституции. - Неужели ты даже не спросишь у отца или кто там решает, можешь ли быть с той девушкой, которую полюбил? Просто будешь ждать, что тебя на ком-нибудь женят? А если она будет красива, как динозавр, вдвое старше и храпеть по ночам? - спросил Юншэн. |
Младший мастер | Были вещи, которые, как казалось Сонгцэну, Юншэну объяснять бесполезно. С другой стороны, друг был прав в том, что ничто не мешало спросить отца, если такая ситуация возникнет. Только вряд ли в клане согласятся, если он найдет девушку, брак с которой не будет выгоден. - Не знаю. Мне кажется, сейчас это обсуждать бесполезно, - сказал Сонгцэн. - Я ни в кого не влюблен. А вдруг невеста, которую мне выберут, будет прекрасна как Сяо Цао, разумна и интересна? И именно она окажется той женщиной, в которую я влюблюсь, едва увидев? Мои родители не хотели жениться, но со временем поняли, что любят друг друга. Листьев оставалось уже немного, и их остатки Сонгцэн высыпал в вок, просто перевернув корзину. - Юншэн, я не могу отвечать на эти вопросы теоретически. Может, лет через пятнадцать у меня будет гарем, и я пойму, что именно он для меня - счастливая личная жизнь. Но пока я должен сдать экзамен. Пока я не имею право носить оружие в клане, никто со мной не будет обсуждать мою будущую личную жизнь даже в теории. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Юншэн аккуратнее сложил пакеты в корзине и доложил к ним еще один. Работа подходила к концу, Сонгцэн отлично с ней справлялся. - То есть ты будешь монахом до тех пор, пока не достигнешь мастерства в магии Огня и Воды одновременно? - уточнил Юншэн. Насколько он понимал, именно в этом заключался для его друга экзамен в клане, после сдачи которого тот получит право носить оружие. Это был какой-то очень сложный путь к счастью в личной жизни, потому что смелая затея Сонгцэна могла отнять у него не один год. Юншэн не понимал. как так можно, и неужели нельзя было хотя бы выбрать экзамены попроще, раз от них зависело не только право занимать какую-то формальную должность, но и банальная возможность встречаться с девушками. |
Младший мастер | - Именно, - ответил Сонгцэн. - А до этого мне просто некогда будет думать о девушках. Он не считал это главной проблемой, связанной с подготовкой к экзамену. Ему нужно было доказать, что Кобры должны признать его право ими править, а для этого нужно было сделать что-то невероятное, чтобы заслужить их доверие, имея иной звериный облик. Юншэн думал о девушках, Сонгцэн - о судьбе клана, прочее он пока считал не очень важными глупостями, как бы они ни кружили головы остальным. Но СОнгцэн подозревал, что мнение его друга прямо противоположное: судьба незнакомого ему клана кажется ему ерундой по сравнению с влюбленным взглядом бездонных глаз прекрасной Янлин. Последняя партия листьев просохла, и Сонгцэн также высыпал её из вока. Они управились даже быстрее, чем он рассчитывал, потому что изначально корзина с чайными листьями казалась огромной. - Уберешь оставшийся чай? - спросил Сонгцэн. Он понес сковороду на стол, где мыли посуду, чтобы сразу её ополоснуть, избавившись от остатков запаха чайных листьев. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |