Автор | Пост |
---|
Младший мастер | Сонгцэн понимал, что владение противоположными стихиями - редкость. И вопрос Эстер заставил его понимающе улыбнуться. Он означал, что она его могла понять. Противоположные стихии иногда взрывали голову своими противоречиями. Это было сложно, но с этим нужно было справиться с помощью упорства и самодисциплины. - Тоже, - кивнул Сонгцэн. - И ты? - спросил он. Эстер тем временем собирала простыни и указала ему на грязный матрас. Белье нужно было менять после каждого пациента, а простыни в идеале стоило дезинфицировать или хоть как-то еще очищать. Сонгцэн кивнул и пошел вытряхивать матрасы. Они были пыльными, но не тяжелыми. - Давай оставим их проветриться, пока не пришли пациенты. - предложил Сонгцэн. Он развесил матрасы на улице на низком заборе. который окружал лазарет и не позволял забредать сюда козам и собакам. Эстер сказала, что ей была интересна палеонтология. Сонгцэн считал эту науку очень сложной. Нужно было знать кучу всего о разных эпохах, людях, языках и исторических событиях. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Подтвердив, что тоже владеет двумя противоположными стихиями, Эстер занялась матрасами вплотную. хотя правильнее бы было сказать, что это Сонцгэн ими занялся, а она так, вокруг только сновала, пытаясь ему хоть чем-то помочь, потому что в одиночку даже не смогла бы его приподнять. ну или с явным трудом. Оставив масрасы на изгороди, Эстер вернулась обратно в лазарет.
В цветном разноголосом хороводе, В мелькании различий и примет. Есть люди, от которых свет исходит, И люди поглощающие свет. |
Младший мастер | - Да. Можешь пока подмести, а я принесу воду и вымою? - предложил Сонгцэн. Несмотря на происхождение. он даже в клане не раз мыл полы. Это было нормальным дежурством для любого ученика. Причем полы нужно было мыть тщательно, постоянно споласкивая тряпку и меняя воду, как только она будет грязной. Потому что наводить порядок ни для кого не стыдно, стыдно жить в грязи. - Я буду чаще ездить в клан, но не думаю, что уеду отсюда. Мне удобнее учиться в Линь Ян Шо, и я думаю со временем стать младшим мастером, - сказал Сонгцэн. В клане было сложнее. Там нужно было работать принцем: держать лицо, носить соответствующие одежды, вечно помнить, что тебя оценивают и подозревают в том, что ты недостаточно хорош для своего рода. В Линь Ян Шо было намного проще, здесь всем было по барабану до того, как быстро он осваивал тот или иной навык, здесь вообще можно было оставаться незаметным. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Эстер кивнула и пошла искать веник, которым можно бы было смести весь песок и пыль, налетевшие с улицы. Она нашла его в одном из дальних помещений, которое использовалось как подсобка - здесь было сложено все, что могло бы понадобиться, но пока не понадобилось в данный момент времени. Тут же был и совок, который она тоже взяла с собой, возвращаясь в комнату, куда приходили пациенты, и где они с Сонгцэном сейчас наводили порядок. С ним было приятно работать в компании, потому что он не перекладывать работу на других и не боялся делать что-то руками. А еще он был добрым, внимательным, и у них было чуть-чуть общего, поэтому легко находились общие темы и не приходилось мучительно искать, о чем же поговорить.
В цветном разноголосом хороводе, В мелькании различий и примет. Есть люди, от которых свет исходит, И люди поглощающие свет. |
Младший мастер | - Мне кажется, только постелить чистое белье, - ответил Сонгцэн. В комнате уже было чисто, только воняло раствором хлорки. Лучше так, чем перезаражать всех пациентов и тех, кто будет здесь работать. Сонгцэн стал раскладывать по местам немного повисевшие на солнце матрасы. Стопка чистого белья уже дожидалась в комнате, нужно было просто надеть наволочки, расстелить простыни и разложить тонкие шерстяные одеяла. - Если захочешь - успеешь, - сказал Сонгцэн. - Или сдашь на каникулах после того, как пойдешь в колледж. Он подвернул простынку под края матраса, затем положил сверху подушку в чистой наволочке и застелил все одеялом. Уборка отнимала не так уж много сил, но растягивалась надолго, в итоге Сонгцэн понимал, что сегодня они с Эстер не успеют сделать что-то еще. Но хотя бы выполнят все поручения, которые сифу Лю им уже дал. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Оставалось совсем немножко, чтобы все здесь уже закончить, и Эстер продолжила свою часть работы. Она заправила несколько матрасов, обернув их чистыми и белыми простынями, расправила небольшие подушки, сложила одеяла. Не обязательно владеть врачеванием, чтобы помочь, иногда бывает достаточно и такой вот незаметной помощи, потому что лежать на чистом все же намного приятнее. Особенно когда ты болен, и все вокруг должно быть чистым.
В цветном разноголосом хороводе, В мелькании различий и примет. Есть люди, от которых свет исходит, И люди поглощающие свет. |
Младший мастер | Сонгцэн уже собирался уйти из деревенского лазарета, когда его окликнула Эстер. Он обернулся и посмотрел на девушку. Она была смущена, когда стала говорить, а он от её слов смутился ничуть не меньше. Ему было совестно, что все так получилось, хоть он не давал никаких поводов. Он не обращал внимания на Эстер как на девушку, хотя она была очень милой в общении и симпатичной внешне. Он просто не позволял себе думать о подобных вещах, зная, что будет не вправе выбирать себе невесту. - Мне приятно знать, что я тебе нравлюсь, - начал Сонгцэн, старательно выбирая слова. - Но я не могу ответить тебе взаимностью. Не имею права. В монастыре были люди из разных стран и культур, и Сонгцэн не знал никого, чья судьба была связана с теми же ограничениями, что и у него. И Эстер могла не понять. - Дело не в тебе. Ты очень хорошая. Но до того, как я сдам экзамен в клане, я не имею права на отношения с девушками. А после экзамена клан сам выберет мне невесту, - объяснил Сонгцэн. - Я поступлю подло, если дам тебе надежду на отношения. Но я был бы рад быть твоим другом. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ученик | Эстер терпеливо ожидала, и от этого ожидания те самые бабочки в животе, о которых так любят писать в книгах, ей становилось легко-легко и одновременно очень страшно. От первой части его ответа она робко и радостно улыбнулась, не веря своим ушам, что сейчас за этим признанием последует еще одно...и оно, конечно же, последовало. Но совсем не то, каким она его ждала. Она сто раз говорила себе, что такое возможно, что она может ему не нравиться, да она уже успела настроить себя, что не может нравиться хоть кому-то вообще, но получить подтверждение своим самым страшным опасениям было неприятно. И больно.
В цветном разноголосом хороводе, В мелькании различий и примет. Есть люди, от которых свет исходит, И люди поглощающие свет. |