Все, что вы боялись переспросить, часть тридцать вторая

Сегодня мы с вами поговорим на страшную для европейца тему:какими терминами в Китае обозначается ближайшая родня. Почему страшную?Посмотрите сами!

Итак, я по-китайски будет 我(wo). Мама — 妈妈 (mama, разумеется), папа — 爸爸(baba). Муж/жена — 丈夫/妻子(zhangfu, qizi), можно просто 爱人 (airen) — партнер, возлюбленный(ая). Дочь— 女儿 (nu’er), сын — 儿子(erzi).

На этом все,понятное нам, заканчивается, и начинаются сложности.

Старшая сестра — 姐姐 (jiejie), младшая сестра — 妹妹 (meimei). Старший брат — 哥哥(gege), младший брат — 弟弟 (didi).

Бабушка по линии матери — 姥姥 (laolao), дедушка полинии матери — 老爷 (laoyue). Бабушка по линии отца — 奶奶(nainai), дедушка по линии отца — 爷爷 (yeye). Внучка(дочь дочери) — 外孙女儿 (waisunnur),внук (сын дочери) — 外孙 (waisun), внучка(дочь сына) - 孙女儿 (sunnur),внук (сын сына) — 孙子(sunzi).

Но и это ещё невсе! Китаец никогда бы не перечислил родственников в том порядке, в которомперечислили мы. Сначала всегда говорят о мужчинах, потом о женщинах. То есть «папаи мама», «дедушка по линии папы, бабушка по линии папы, дедушка по линии мамы,бабушка по линии мамы» и т.п.

Когда-нибудь мырасскажем вам о том, как называются золовки, деверя и прочие родственники, нопока хватит и этого.