Все, что вы боялись переспросить, часть одиннадцатая
Юэбин — лунные пряники,традиционное угощение в день Середины Осени. Существует множество рецептов,готовятся обычно с национальным масштабом, то есть либо рекордно крупные, либорекордно много. Если, конечно, верить фотографиям с просторов китайскогоинтернета.
У-ся — национальный жанркитайского кинематографа про магию и боевые искусства. Отличается короннымударом главного героя «прыжок вперед с мечом в вытянутой руке, одна ногаэффектно согнута, носочек второй красиво натянут». В зависимости от бюджетатросы, на которых летит главный герой, затирают с разной степенью тщательности.
Покупаю соевый соус —разговорное выражение, обозначающее «не моего ума дело». Типа «примус починяю»кота Бегемота.
Колобок — слово, которымобозначают в Китае панд и им подобных толстых и пушистых зверей. Считается, чтотак няшно.
Государственные свиньи —сленговое обозначение национальной ассоциации футбола, которая, по мнениюкитайцев, получает много денег, на которые позорит нацию перед лицом футбольнойобщественности. Вероятно, такое отношение к национальной футбольной ассоциациихарактерно не только для Поднебесной.
Оу (偶 — кукла, идол, пара и ряд других значений) — слово,которым некоторые китайские девочки обозначают себя вместо обычного wo (я). Считается,что так кавайнее.
Сяосан (маленькая три) —сленговое обозначение третьего человека в браке, обычно любовницы мужа. Возниклона одном из китайских интернет-форумов.
*С обменом на другой Тибет равной или большей стоимости.
У-ся — национальный жанркитайского кинематографа про магию и боевые искусства. Отличается короннымударом главного героя «прыжок вперед с мечом в вытянутой руке, одна ногаэффектно согнута, носочек второй красиво натянут». В зависимости от бюджетатросы, на которых летит главный герой, затирают с разной степенью тщательности.
Покупаю соевый соус —разговорное выражение, обозначающее «не моего ума дело». Типа «примус починяю»кота Бегемота.
Колобок — слово, которымобозначают в Китае панд и им подобных толстых и пушистых зверей. Считается, чтотак няшно.
Государственные свиньи —сленговое обозначение национальной ассоциации футбола, которая, по мнениюкитайцев, получает много денег, на которые позорит нацию перед лицом футбольнойобщественности. Вероятно, такое отношение к национальной футбольной ассоциациихарактерно не только для Поднебесной.
Оу (偶 — кукла, идол, пара и ряд других значений) — слово,которым некоторые китайские девочки обозначают себя вместо обычного wo (я). Считается,что так кавайнее.
Сяосан (маленькая три) —сленговое обозначение третьего человека в браке, обычно любовницы мужа. Возниклона одном из китайских интернет-форумов.
*С обменом на другой Тибет равной или большей стоимости.