Все, что вы боялись переспросить, часть пятнадцатая
Сегоднябудем расширять наше понимание китайской культуры ченъюями — китайскими идиомами.После длительной дискуссии, суть которой сводилась к тому, что рыбы суть птицы,а китайский язык можно постичь лишь шаг за шагом (это выражение сопровождалосьобилием смайликов, ибо наш китайский товарищ уже знает, чему в русском созвучноих yībùyībù), мы, беря пример со своего информатора, поделимся с вами десяткомрасхожих выражений, значение которых всегда одинаково.
南辕北辙 — запрячь коня хвостом вперед. Выражение обозначает,что человек делает что-то, отдаляющее его от достижения цели. По-русски «ехал не путем, погонял некнутом».
得陇望蜀 — получив Лун, желать Сычуань. Обозначает ненасытнуюжадность. По-русски «дашь палец — откусит по локоть».
养虎遗患 — разрушения и бедствия от выращенного тигра. Обозначаетпредательство со стороны того, кому помогал. По-русски «пригреть змею на груди»
掩耳盗铃 — красть колокольчик, закрыв себе уши. Обозначаетобманывать самого себя. По-русски «водить себя за нос»
隔岸观火 — смотреть на пожар с противоположного берега. Обозначаетбыть безучастным к проблемам других. По-русски «моя хата с краю».
歧路亡羊 — на развилке потерять барана. Слишком увлечьсяпоисками по разным направлениям, утратив истину. По-русски «за деревьями невидеть лес».
竜頭蛇尾 — голова дракона, хвост змеи. Обозначает бурноеначало и бесславный конец. По-русски «начали за здравие, кончили за упокой».
铁棒成针 — железный пест превратится в иглу. Обозначает, чтопри длительном труде и должном старании можно yībùyībù добиться поставленной цели. По-русски«терпенье и труд все перетрут».
东施效顰 — Дун Ши подражает движению бровей. Обозначаетбездумное подражание кому-то популярному. По-русски «кашлять по-горничному».
以羊易牛 — заменить корову овцой. Обозначает заменить одно надругое, не изменив суть. По-русски «менять шило на мыло».
南辕北辙 — запрячь коня хвостом вперед. Выражение обозначает,что человек делает что-то, отдаляющее его от достижения цели. По-русски «ехал не путем, погонял некнутом».
得陇望蜀 — получив Лун, желать Сычуань. Обозначает ненасытнуюжадность. По-русски «дашь палец — откусит по локоть».
养虎遗患 — разрушения и бедствия от выращенного тигра. Обозначаетпредательство со стороны того, кому помогал. По-русски «пригреть змею на груди»
掩耳盗铃 — красть колокольчик, закрыв себе уши. Обозначаетобманывать самого себя. По-русски «водить себя за нос»
隔岸观火 — смотреть на пожар с противоположного берега. Обозначаетбыть безучастным к проблемам других. По-русски «моя хата с краю».
歧路亡羊 — на развилке потерять барана. Слишком увлечьсяпоисками по разным направлениям, утратив истину. По-русски «за деревьями невидеть лес».
竜頭蛇尾 — голова дракона, хвост змеи. Обозначает бурноеначало и бесславный конец. По-русски «начали за здравие, кончили за упокой».
铁棒成针 — железный пест превратится в иглу. Обозначает, чтопри длительном труде и должном старании можно yībùyībù добиться поставленной цели. По-русски«терпенье и труд все перетрут».
东施效顰 — Дун Ши подражает движению бровей. Обозначаетбездумное подражание кому-то популярному. По-русски «кашлять по-горничному».
以羊易牛 — заменить корову овцой. Обозначает заменить одно надругое, не изменив суть. По-русски «менять шило на мыло».