Пишите грамотно. Выпуск 9
Эти страшные фразеологизмы
Сегодня мы будем говорить о речевых ошибках в употреблениифразеологизмов. Первая распространенная ошибка — их употребление в неверномсмысле. Например: «он метал бисер перед свиньями, а ему все верили». Так какфразеологизм «метать бисер перед свиньями» означает «говорить то, что другие неспособны понять», его здесь употреблять не следовало. Корректно будет: «онпытался объяснить им свои прогрессивные идеи, но в итоге лишь метал бисер передсвиньями». Мы не будем здесь приводить список фразеологизмов и их значений, сейчасв интернете легко найти специальные словари, напомним лишь, что с ними стоитсверяться, если вы не уверены в смысле фразы.
Отдельно, исходя из специфики нашего проекта, укажемкитайские фразеологизмы, которые встречаются в наших текстах:
Дергать тигра за усы — злить кого-то заведомо болеесильного.
Оседлать тигра — влезть в дело, из которого будет сложновыйти без потерь (полная форма — «оседлав тигра, сложно спешиться»).
Ждать зайца у пня — тратить время, дожидаясь чего-томаловероятного.
Потерять лицо — сильно опозориться.
Дать тигру крылья — наделить противника ещё большей силой.
Согнать тигра с горы — лишить противника преимущества,связанного с действиями на его территории.
Бить по траве (чтобы спугнуть змею) — поднять шум, выманивпротивника из укрытия.
Человек делает, небо (бог) видит — судьба накажет за плохие поступки.
Следующая ошибка — замена компонента во фразеологизме: битыеполчаса, буря в чашке, быть на девятом небе и так далее. С точки зрениярусского языка такие выражения некорректны. Искажение фразеологизмов допустимолишь в редких случаях для придания определенного юмористического оттенка и втом случае, когда автор твердо отдает себе отчет в том, зачем он это делает. К примеру, «бороться и искать, найти иперепрятать» может быть уместно при однократном употреблении в нужномконтексте, но не должно использоваться как устойчивое выражение.
Ещё одна ошибка — расширение или сужение фразеологизма,который, напомним, желательно употреблять в неизменном виде. Например, частовстречается некорректная фраза «оставлять желать много лучшего», где слово «много»избыточно. К подобным ошибкам относился «руки сильно чесались», «водил задлинный нос» и так далее.
Иногда встречается так называемая контаминация, то естьсмешение двух фразеологизмов — «по гроб доски» вместо «по гроб жизни» или «догробовой доски»; «играть значение» вместо «иметь значение» и «играть роль» итак далее.
Также отметим, что фразеологизмы должны быть грамматически неизменными:«сложа руки», а не «сложив руки», «очертя голову», а не «очертив голову» и такдалее.
Для того чтобы верно употреблять фразеологизмы, запомнитетри основных принципа, которые позволят избежать многих ошибок в тексте:
<ol><li>Фразеологизм должен быть неизменным, то есть совпадать с тем, что вы найдете в словаре. </li><li>Фразеологизма должен иметь то значение, которое вы подразумеваете.</li><li>Фразеологизм должен быть уместен в рамках того стиля, который вы выбрали для текста. </li></ol>Пишите грамотно и до новых встреч!
Сегодня мы будем говорить о речевых ошибках в употреблениифразеологизмов. Первая распространенная ошибка — их употребление в неверномсмысле. Например: «он метал бисер перед свиньями, а ему все верили». Так какфразеологизм «метать бисер перед свиньями» означает «говорить то, что другие неспособны понять», его здесь употреблять не следовало. Корректно будет: «онпытался объяснить им свои прогрессивные идеи, но в итоге лишь метал бисер передсвиньями». Мы не будем здесь приводить список фразеологизмов и их значений, сейчасв интернете легко найти специальные словари, напомним лишь, что с ними стоитсверяться, если вы не уверены в смысле фразы.
Отдельно, исходя из специфики нашего проекта, укажемкитайские фразеологизмы, которые встречаются в наших текстах:
Дергать тигра за усы — злить кого-то заведомо болеесильного.
Оседлать тигра — влезть в дело, из которого будет сложновыйти без потерь (полная форма — «оседлав тигра, сложно спешиться»).
Ждать зайца у пня — тратить время, дожидаясь чего-томаловероятного.
Потерять лицо — сильно опозориться.
Дать тигру крылья — наделить противника ещё большей силой.
Согнать тигра с горы — лишить противника преимущества,связанного с действиями на его территории.
Бить по траве (чтобы спугнуть змею) — поднять шум, выманивпротивника из укрытия.
Человек делает, небо (бог) видит — судьба накажет за плохие поступки.
Следующая ошибка — замена компонента во фразеологизме: битыеполчаса, буря в чашке, быть на девятом небе и так далее. С точки зрениярусского языка такие выражения некорректны. Искажение фразеологизмов допустимолишь в редких случаях для придания определенного юмористического оттенка и втом случае, когда автор твердо отдает себе отчет в том, зачем он это делает. К примеру, «бороться и искать, найти иперепрятать» может быть уместно при однократном употреблении в нужномконтексте, но не должно использоваться как устойчивое выражение.
Ещё одна ошибка — расширение или сужение фразеологизма,который, напомним, желательно употреблять в неизменном виде. Например, частовстречается некорректная фраза «оставлять желать много лучшего», где слово «много»избыточно. К подобным ошибкам относился «руки сильно чесались», «водил задлинный нос» и так далее.
Иногда встречается так называемая контаминация, то естьсмешение двух фразеологизмов — «по гроб доски» вместо «по гроб жизни» или «догробовой доски»; «играть значение» вместо «иметь значение» и «играть роль» итак далее.
Также отметим, что фразеологизмы должны быть грамматически неизменными:«сложа руки», а не «сложив руки», «очертя голову», а не «очертив голову» и такдалее.
Для того чтобы верно употреблять фразеологизмы, запомнитетри основных принципа, которые позволят избежать многих ошибок в тексте:
<ol><li>Фразеологизм должен быть неизменным, то есть совпадать с тем, что вы найдете в словаре. </li><li>Фразеологизма должен иметь то значение, которое вы подразумеваете.</li><li>Фразеологизм должен быть уместен в рамках того стиля, который вы выбрали для текста. </li></ol>Пишите грамотно и до новых встреч!