Все, что вы боялись переспросить
Продолжим полюбившуюся читателям газеты рубрику, в которой мы рассказываем о значениях самых непонятных китайских выражений. И сегодня снова поговорим о ченъюях - китайских поговорках, причем тех, которые посвящены лошадям.
走马看花 (zǒumǎkànhuā) - "смотреть на цветы, проезжая верхом". Выражение означает "посмотреть вскользь", "не вдаваться в подробности".
马不停蹄 (mǎbùtíngtí) - "копыта лошади не стоят на месте". Не имеет ничего общего с нашим "конь не валялся", наоборот, означает "пахать без остановки".
快马加鞭 (kuàimǎjiābiān) - "гнать лошадь плетью". Используется в ситуации, когда нужно подчеркнуть, что кто-то куда-то торопится, например "уже лечу", "на всех парусах", "простите, шеф, опаздываю, но уже бегу".
盲人骑瞎马 (mángrén qí xiāmǎ) - "слепой всадник на слепой лошади" - выражение, означающее неминуемую гибель, что-то вроде "катиться в пропасть".
马不知脸长 (mǎ bùzhī liǎn cháng) - "лошадь не знает, что у неё длинная морда. Это не имеет никакого отношения к внешности одной известной российской светской львицы,а означает, что человек не признает своих ошибок, не способен их увидеть.
死马当作活马医 (sǐmǎdàngzuòhuómǎyī) - "постарайся лечить мертвую лошадь, как будто она жива" - противоположность нашим "не пинайте мертвую лошадь", "если лошадь сдохла, слезь с неё". Ченъюй означает "сделать все возможное".
牛头不对马嘴 (niútóubùduìmǎzuǐ) - "челюсть лошади не идет голове коровы", примерно как наше "ни пришей кобыле хвост" или "ни к селу, ни к городу".
塞翁失马 (sàiwēngshīmă) - "старик с заставы потерял лошадь. Выражение означает "нет худа без добра". У героя притчи сбежала лошадь, но потом вернулась в компании коня. Потом с этой лошади упал его сын и сломал ногу, но в итоге сын оказался единственным, кто не попал на войну.
Так что учите китайский и запоминайте ченъюи, тогда когда-нибудь может случиться так, что вы сможете понять, что китайцы имеют в виду.
走马看花 (zǒumǎkànhuā) - "смотреть на цветы, проезжая верхом". Выражение означает "посмотреть вскользь", "не вдаваться в подробности".
马不停蹄 (mǎbùtíngtí) - "копыта лошади не стоят на месте". Не имеет ничего общего с нашим "конь не валялся", наоборот, означает "пахать без остановки".
快马加鞭 (kuàimǎjiābiān) - "гнать лошадь плетью". Используется в ситуации, когда нужно подчеркнуть, что кто-то куда-то торопится, например "уже лечу", "на всех парусах", "простите, шеф, опаздываю, но уже бегу".
盲人骑瞎马 (mángrén qí xiāmǎ) - "слепой всадник на слепой лошади" - выражение, означающее неминуемую гибель, что-то вроде "катиться в пропасть".
马不知脸长 (mǎ bùzhī liǎn cháng) - "лошадь не знает, что у неё длинная морда. Это не имеет никакого отношения к внешности одной известной российской светской львицы,а означает, что человек не признает своих ошибок, не способен их увидеть.
死马当作活马医 (sǐmǎdàngzuòhuómǎyī) - "постарайся лечить мертвую лошадь, как будто она жива" - противоположность нашим "не пинайте мертвую лошадь", "если лошадь сдохла, слезь с неё". Ченъюй означает "сделать все возможное".
牛头不对马嘴 (niútóubùduìmǎzuǐ) - "челюсть лошади не идет голове коровы", примерно как наше "ни пришей кобыле хвост" или "ни к селу, ни к городу".
塞翁失马 (sàiwēngshīmă) - "старик с заставы потерял лошадь. Выражение означает "нет худа без добра". У героя притчи сбежала лошадь, но потом вернулась в компании коня. Потом с этой лошади упал его сын и сломал ногу, но в итоге сын оказался единственным, кто не попал на войну.
Так что учите китайский и запоминайте ченъюи, тогда когда-нибудь может случиться так, что вы сможете понять, что китайцы имеют в виду.