Автор | Пост |
---|
Вождь Королевских Кобр | Экзамен остался позади, но с него только начинались официальные мероприятия, приемы и переговоры. Но первым делом вождь королевских Кобр позвал Сонгцэна, чтобы сообщить ему крайне важную информацию. Он считал, что эта новость не огорчит молодого принца, потому что невесту ему подбирали действительно достойную. Майя Тхакур была хорошо образована, красива внешне, была лишь немного младше Сонгцэна и по словам очевидцев интересовалась не только драгоценностями и танцами.
|
Младший мастер | Сонгцэн не чувствовал эйфории от сданного экзамена. Только облегчение, что теперь можно не переживать за исход испытания и не думать только о тренировках, и сильную усталость. Он еще не успел отдохнуть после выступления на берегу озера, а две стихии дались немалым трудом. Поединки не отнимали столько энергии, сколько демонстрация сложных техник.
A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Вождь Королевских Кобр | - Да, - ответил Нилам и посмотрел на Сонгцэна. – Поздравляю тебя с успешной сдачей экзамена.
|
Младший мастер | - Спасибо, - Сонгцэн вновь поклонился, услышав поздравления.
A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Вождь Королевских Кобр | Сонгцэн рассуждал без обреченности и верно. Ниламу понравился его ответ. Он еще проверял слухи насчет этой Яшви, которая приехала во дворец с принцем, но не нашел никаких причин подозревать, что Сонгцэн к ней неравнодушен.
|
Младший мастер | Эта новость не была полной неожиданностью для Сонгцэна, хоть он и надеялся, что у него будет чуть больше времени, чтобы погрузиться в собственные дела, до того, как его женят. Но и такое решение его не расстраивало.
A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Вождь Королевских Кобр | Сонгцэн отреагировал вполне адекватно. Онр не стал возражать и всем своим видом выразил согласие на этот брак. Большего Ниламу не требовалось. - Насколько мне известно, она согласна, - ответил вождь Королевских Кобр. - Пойдем, она и её отец нас ждут. Майя дала свое согласие до того, как впервые увидела Сонгцэна. Нилам не знал о том, какие традиции были у сурикатов, но он этим и не интересовался. Отец Майи заверил его, что его дочь согласна на этот брак и с нетерпением ждет знакомства с женихом. Сонгцэн был хорошей партией. Он был воспитан, образован и мягок. Нилам чувствовал, что Сонгцэн не будет деспотом и тираном в отношениях с молодой женой. Его внук был воспитан в уважении к женщинам, и немалую роль в этом играло то, что матерью принца была Шэн Бо. Нилам повел внука в соседний зал, где был накрыт стол с легкими закусками. За столом сидел Дэв Тхакур с дочерью, которая смиренно смотрела на столешницу. - Сонгцэн, Майя, я рад представить вас друг другу, - сказал Нилам. |
Младший мастер | Сонгцэн не хотел, чтобы его будущая невеста считала их брак проблемой или безвыходной ситуацией. Или чтобы она видела в нем врага. Он вышел в соседний зал следом за дедом и вежливо поклонился гостям. Майя сидела рядом с отцом. На ней были нарядные шелковые одежды и золотые украшения. Её черные густые волосы были собраны в длинную косу, украшенную лентами и заколками. Она была очень красива, но Сонгцэну показалось, что девушка была смущена или не в духе. - Я очень рад этому знакомству, - сказал Сонгцэн. Он почти не обращал внимания на отца девушки, он хотел, чтобы его будущая невеста не была в ужасе от предстоящей свадьбы. Кто знал, что ей наговорили, чтобы вытянуть её согласие до знакомства. Сонгцэн не умел общаться с девушками. До экзамена он хранил целибат и не позволял себе ничего лишнего. поэтому он не умел флиртовать, делать комплименты или другими способами добиваться внимания женщин. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ветер Перемен Логика развития событий | Майя была на нервах который день, хоть и старалась держать лицо. Она знала, что её будут сватать за Сонгцэна Садхира, если он сдаст экзамен. Она впервые увидела его накануне и то мельком. Так было нужно для её клана, и она не стала бы спорить с отцом в таком решении. Сейчас девушка робко подняла взгляд на своего жениха, затем вежливо улыбнулась. - Я тоже рада знакомству, Садхир-джи, - произнесла она и поклонилась, как того требовал этикет. Сонгцэн Садхир хотя бы не был старым и страшным. А еще он был сильным, это она поняла, пока смотрела за экзаменом. Честно говоря, во время этого экзамена она не знала, чего хотела больше: чтобы Сонгцэн его сдал, или чтобы провалил, отложив вопрос о свадьбе. Судьба распорядилась так, как захотела. Майя подумала, что не знает, как сейчас себя вести. Она должна была стараться, чтобы понравиться своему жениху. Или уже не должна, потому что у него было выбора не больше, чем у неё? Майя хотела бы поговорить с Сонгцэном наедине. Чтобы чуть лучше понять, что за человек будет её спутником на всю жизнь. Она боялась, что он будет слишком холоден или слишком жесток. Она слушала разное, но в династическом браке терпеть и молчать важнее, чем в каком бы то ни было еще. |
Вождь Королевских Кобр | Нилам мельком улыбнулся Дэву Тхакуру, он почувствовал, что дети найдут общий язык. Оба опасались перед этой свадьбой, но вели себя вежливо. - Сонгцэн, я слышал, Майя интересуется садоводством, - сказал Нилам. - Может быть, покажешь своей невесте дворцовый сад? Он был уверен, что эта свадьба - вопрос решенный, Сонгцэн и Майя просто должны были немного свыкнуться с этой мыслью. Они подходили друг другу. И Майе повезло с женихом, потому что Сонгцэн был добрым по своей натуре, ему не нужно было отдельно объяснять, как вести себя в семье. Чего тот же Нилам объяснить бы и не смог. - Мы планируем, что ваша свадьба состоится через месяц, чтобы успеть все подготовить, - добавил Нилам. Церемонию нужно было устроить во дворце Королевских Кобр. С соблюдением всех традиций и достаточно шумно и роскошно, чтобы произвести должное впечатление. |
Младший мастер | Сонгцэн улыбнулся Майе. Она была очень красивой. Она ему пока не доверяла, но они и не были толком знакомы. И его Величество предложил хороший вариант, чтобы эту дистанцию хоть немного сократить. - Если Тхакур-джи не возражает, - ответил Сонгцэн и посмотрел на девушку. - Вы не против прогулки? Вождям наверняка нужно было обсудить свои дела. А Сонгцэн и сам хотел бы хотя бы поговорить со своей невестой, чтобы лучше её узнать. У неё была индийская внешность, но при этом её кожа был асветлой, а лицо - круглым с выраженными скулами. Наверняка в её роду были и ханьцы. Сонгцэн волновался за то, какое впечатление он произведет на Майю, но потом понял, что она волновалась сильнее. Потому что таковы традиции, она будет зависеть от него после того, как состоится их брак. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ветер Перемен Логика развития событий | Майя поклонилась вождю кобр, затем взглянула на Сонгцэна и улыбнулась. Она разводила в саду отцовского дворца цветы, это позволяло ей проводить много времени наедине с собой и изучать хоть что-то, за что её бы не осуждали. - Я с радостью посмотрю на ваш сад, - сказала девушка и встала со своего места. - Мы можем идти? Она терялась, не зная, достаточно ли вежливо вела себя в присутствии жениха, отца и вождя кобр, но ей не терпелось закончить эту официальную церемонию. Еще бы спросили у неё и у Сонгцэна Садхира согласие на этот брак, о котором все уже всё решили до их знакомства. В принципе, сейчас это было единственным, что её отталкивало в её женихе. За эти несколько минут знакомства она не увидела других причин страдать из-за своей участи. |
Младший мастер | - Да, пойдемте, - ответил Сонгцэн раньше своего деда. Он чувствовал, что Майя хотела завершить церемонии. Взгляд Сонгцэна скользнул по сложному орнаменту, нарисованному хной, который украшал кисти и предплечья девушки. Она ему нравилась, хоть они пока не общались и не могли судить друг друга объективно. Сонгцэн проводил девушку из зала, где происходил разговор, во дворе, где находился розарий. Здесь накануне навели полный порядок, и сейчас благоухающие кусты представали во всем великолепии чайных и оранжевых соцветий. - Я надеюсь, вам понравится сад, - сказал Сонгцэн девушке. Ему нравилось, как был устроен парк, и то, что во время дневного зноя здесь было достаточно прохладно, благодаря деревьям, беседкам и фонтанам, но он плохо разбирался во всех тонкостях того, чем занимались садовники. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |
Ветер Перемен Логика развития событий | Майя была рада покинуть душный дворец и выйти на улицу. Во дворе пахло розами, и она была приятно удивлена, что здесь кусты были подобраны по цветам. Чувствовалась рука опытного садовника. - Он мне очень нравится, - сказала Майя и посмотрела на Сонгцэна. - У вас умелый садовник. Сейчас она могла бы что-то спросить, чтобы лучше узнать будущего жениха, но не знала, что будет правильным и вежливым. Она не хотела его оскорбить или разозлить. - Я видела, как вы сдавали сегодня экзамен, - сказала Майя. - Это очень впечатляет, вы - сильный воин. Она подумала, что этот комплимент заслугам Сонгцэна ему понравится. Или как минимум будет нейтральным. |
Младший мастер | - Я долго готовился к этому экзамену и рад, что справился, - ответил Сонгцэн. Сейчас он устал от этого экзамена, но был рад, что все позади. Остальные испытания ему будут готовить не клан, а судьба, и хотелось верить, что навыков, которые он продемонстрировал на испытании, будет достаточно. - Я рад, что вам понравился сад. Я бы хотел, чтобы вы чувствовали себя уютно в этом дворце, - сказал Сонгцэн. Он пока не знал, как объяснить невесте, что много времени проводит в Линь Ян Шо, как не мог определить, стоило тащить её в этот монастырь Сонгцэн решил, что для начала стоило бы узнать Майю получше, а дальше решить. Его мать повезла отца в Линь Ян Шо практически после свадьбы, но он был воином клана, его бы не испугал быт монастыря и то, как там все отличалось от королевского дворца. A coat of gold, a coat of red A lion still has claws And mine are long and sharp, my Lord As long and sharp as yours |