Все, что вы боялись переспросить, часть двадцатая

Возвращаемся к дебрям китайского сленга. Некоторые из приведенных нижевыражений имеют грубое значение, не все из них цензурны. Следовательно, могутупотребляться не в любом контексте.

胡説八道 - Hú shuō bādào — употребляется в значении «нести чушь». Может бытьреакцией на реплику другого человека. Типа «у меня было сто женщин» - «брешешь!».

无赖 — Wúlài — хам, бродяга, хулиган, проходимец и т.п. Вобщем, нехороший человек.

Следующую пару слов нельзя путать ни в коем случае:

傻屄 - Shǎ bī — грубое матерное оскорбление, очень отдаленносоответствующее русскому «придурок», но матом.

牛屄 - Niú bī — тоже грубое матерное выражение, ноиногда имеющее значение «круто, классно», с оттенком «возгордившийся». Неприлично,но уже не оскорбительно.

好个屁 - Hǎo gè pì — альтернативный ответ на «Как дела?»,когда они не «Хен хао», а плохо. Означает «полная задница».

种马 - Zhǒng mǎ — дословно переводится как «жеребец», сленговое значение тоже, что и у нашего «кобель». В «Дне радио» эта же категория граждан тактичноназывалась «молодец».

狐狸精 — Húlíjīng — лиса, «хули-цзин». Помимо зоологическогои мифологического значений, у этого слова есть сленговое — «женщина, соблазняющаячужого мужа/парня».