Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать первая

阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — кошка, собака. Это выражение означает «ктоугодно», «кто ни попадя». Употребляется, например, в ситуациях типа «да ктоугодно поймет, что он блефует». Во многом синонимично русскому «любой дурак».

爱不释手 (àibùshìshǒu) — любить, не желая выпустить из рук.Выражение похоже на русские «носиться, как с писаной торбой» и «уцепиться, какчерт за грешную душу». Например, «после знакомства с ней он носился с неё, невыпуская из рук»

安家立业 (ānjiā lìyè) — создать семью, начать дело. Выражениеобозначает «устроиться в жизни», похоже на русское «встать на ноги.



暗暗自责 (ànàn zìzé)— тайно себя критиковать. Выражение аналогично русскому «загоняться».

八拜之交 (bābàizhījiāo)— отвешивать восемь поклонов. Это выражение обозначает вежливую дистанцию вотношениях. Например: «о каком интиме там может идти речь, они друг другу повосемь поклонов отвешивают».

拨云见日 (bō yúnjiàn rì) — облака разойдутся, Солнце выглянет. Это выражение используется взначении «трудные времена пройдут», «все вернется на круги своя». Например «Чтоты загоняешься? Подумаешь, с работы выгнали, жена ушла. Облака разойдутся,Солнце выглянет, пойдем лучше пиво пить».

从天而降 (cóngtiān ér jiàng) — падать с неба. Обозначает «внезапно случиться», «нечаяннонагрянуть». «Все было хорошо, но тут с неба свалилась проверка из налоговой».

不上不下 (shàng bù xià) — ни вверху, ни внизу, находится между скалой иземлей. Обозначает быть в безвыходной ситуации, также обозначает «не подходящий»,как наша пословица «ни к селу, ни к городу».