Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать третья
Сегодня мы немного изменим традиции, и будем говорить не окитайском языке как таковом, а о некоторых китайских выражениях в русскомпереводе. Нужно нам это для того, чтобы в отыгрышах сделать язык более похожимна тот, на котором говорят наши персонажи-китайцы, которые не будут произноситьфраз типа «не дай бог» или «кузькина матерь».
Вот несколько выражений, которые могут быть полезны:
Как собака и конь — быть кому-то преданным (в работе, вслужбе).
Журавль среди кур — отличаться ото всех, быть белой вороной
Свинья — в китайском понимании — самое глупое животное (неимеет никакого отношения к гигиене). То есть русский «дятел», «пень» и т.п.будет для китайца «свиньей», «свиной головой».
Курица — в китайском понимании «развратная женщина», неимеет ничего общего с нашими «курица», «клуша» или «наседка».
Голова тигра, хвост змеи — это выражение используется в томслучае, когда человек активно берется за дело, но потом его забрасывает, недоводя до конца.
Играть на цитре перед коровами — эта форма досуга у китайцевзаменяет нашу «метать бисер перед свиньями».
Вдоволь походить под ветром и инеем — похоже на наше «пройтиогонь, воду и медные трубы», обрести опят, пройдя через тяжелые испытания.
Один день — три осени — «день за год», используется, чтобыописать как долго тянется время в ожидании кого-то, по кому сильно скучаешь.
Вот несколько выражений, которые могут быть полезны:
Как собака и конь — быть кому-то преданным (в работе, вслужбе).
Журавль среди кур — отличаться ото всех, быть белой вороной
Свинья — в китайском понимании — самое глупое животное (неимеет никакого отношения к гигиене). То есть русский «дятел», «пень» и т.п.будет для китайца «свиньей», «свиной головой».
Курица — в китайском понимании «развратная женщина», неимеет ничего общего с нашими «курица», «клуша» или «наседка».
Голова тигра, хвост змеи — это выражение используется в томслучае, когда человек активно берется за дело, но потом его забрасывает, недоводя до конца.
Играть на цитре перед коровами — эта форма досуга у китайцевзаменяет нашу «метать бисер перед свиньями».
Вдоволь походить под ветром и инеем — похоже на наше «пройтиогонь, воду и медные трубы», обрести опят, пройдя через тяжелые испытания.
Один день — три осени — «день за год», используется, чтобыописать как долго тянется время в ожидании кого-то, по кому сильно скучаешь.