Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать третья

Сегодня мы немного изменим традиции, и будем говорить не окитайском языке как таковом, а о некоторых китайских выражениях в русскомпереводе. Нужно нам это для того, чтобы в отыгрышах сделать язык более похожимна тот, на котором говорят наши персонажи-китайцы, которые не будут произноситьфраз типа «не дай бог» или «кузькина матерь».

Вот несколько выражений, которые могут быть полезны:

Как собака и конь — быть кому-то преданным (в работе, вслужбе).

Журавль среди кур — отличаться ото всех, быть белой вороной





Свинья — в китайском понимании — самое глупое животное (неимеет никакого отношения к гигиене). То есть русский «дятел», «пень» и т.п.будет для китайца «свиньей», «свиной головой».

Курица — в китайском понимании «развратная женщина», неимеет ничего общего с нашими «курица», «клуша» или «наседка».

Голова тигра, хвост змеи — это выражение используется в томслучае, когда человек активно берется за дело, но потом его забрасывает, недоводя до конца.

Играть на цитре перед коровами — эта форма досуга у китайцевзаменяет нашу «метать бисер перед свиньями».

Вдоволь походить под ветром и инеем — похоже на наше «пройтиогонь, воду и медные трубы», обрести опят, пройдя через тяжелые испытания.

Один день — три осени — «день за год», используется, чтобыописать как долго тянется время в ожидании кого-то, по кому сильно скучаешь.