Все, что вы боялись переспросить, часть десятая
Парикмахерская — очень интересноезаведение в Китае. Во-первых, волосы могут постричь и на улице, специальныезаведения для этого не нужны, достаточно парикмахера, стула и небольшогозеркальца. А именно парикмахерскими нередко называют публичные дома. Будьтебдительны.
Морская черепаха — сленговый термин,обозначающий китайца, который жил за границей, но потом вернулся в Поднебесную.Слово созвучно слову «возвращаться».
Эдисон Чен (он же ЧеньГуаньси) — большой молодец, слава которого в китайском Интернете недавнопереплюнула его же славу как талантливого актера, певца и модельера. А всепотому, что он сдал ноутбук в ремонт, не удалив много фотографий личногосодержания с известными гонконгскими актрисами. Эдисон перед дамами извинился,но пиар-ход все равно получился красивым.
他妈的 (tāmāde) — до конца не переводимая игра слов, в общемвиде семантически находящееся между «какая досада» в исполнении Фрекен Бок и «каналья»в исполнении Д'Артаньяна. Универсальное выражение, позволяющее описать сильноеогорчение ситуацией.
Пол-юаневая армия — название блоггеров,которые пишут комментарии в поддержку партии в ответ на непатриотичныесообщения пользователей социальных сетей. Название описывает сумму, которую послухам такие блоггеры получают за каждый пост.
250 медяков — выражение,которым обозначают хвастунов. По легенде, медные монеты хранились в древниевремена связками по 500, а за 250 ничего нельзя было купить, и толку от нихбыло только звон.
«Северный чурка» и «южныйчурка» - китайские названия выходцев из Северной и Южной Кореи соответственно. Выражениезвучит грубо, при корейцах лишний раз лучше не употреблять.
Франко-хорватский кальмар —фраза в продолжение животноводческой темы из прошлого номера, где мы говорилипро альпаку. Упомянутый кальмар пиньином записывается как fa ke you, так что дополнительныекомментарии излишни.
Морская черепаха — сленговый термин,обозначающий китайца, который жил за границей, но потом вернулся в Поднебесную.Слово созвучно слову «возвращаться».
Эдисон Чен (он же ЧеньГуаньси) — большой молодец, слава которого в китайском Интернете недавнопереплюнула его же славу как талантливого актера, певца и модельера. А всепотому, что он сдал ноутбук в ремонт, не удалив много фотографий личногосодержания с известными гонконгскими актрисами. Эдисон перед дамами извинился,но пиар-ход все равно получился красивым.
他妈的 (tāmāde) — до конца не переводимая игра слов, в общемвиде семантически находящееся между «какая досада» в исполнении Фрекен Бок и «каналья»в исполнении Д'Артаньяна. Универсальное выражение, позволяющее описать сильноеогорчение ситуацией.
Пол-юаневая армия — название блоггеров,которые пишут комментарии в поддержку партии в ответ на непатриотичныесообщения пользователей социальных сетей. Название описывает сумму, которую послухам такие блоггеры получают за каждый пост.
250 медяков — выражение,которым обозначают хвастунов. По легенде, медные монеты хранились в древниевремена связками по 500, а за 250 ничего нельзя было купить, и толку от нихбыло только звон.
«Северный чурка» и «южныйчурка» - китайские названия выходцев из Северной и Южной Кореи соответственно. Выражениезвучит грубо, при корейцах лишний раз лучше не употреблять.
Франко-хорватский кальмар —фраза в продолжение животноводческой темы из прошлого номера, где мы говорилипро альпаку. Упомянутый кальмар пиньином записывается как fa ke you, так что дополнительныекомментарии излишни.