Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать пятая
Сегодня мы поговорим о китайском интернет-сленге, сразупредупредим, что материалы, подобранные нами сегодня, относятся в основном ккатегории 18+.
BZ= 版主 — модератор
BL= 玻璃 — boli, то же, что в американскоми международном “boys love” — мужской гомосексуализм
菜鸟 — нуб,новичок
操 — в интернет-сленгевовсе не «гимнастика», а цензурная замена того самого «цхао»
CCAV— «China Central Adult Video» - «Центральноекитайское телевидение для взрослых» - прозвище китайского центральноготелевидения CCTV
蛋疼 —заниматься ерундой от нечего делать, дословно «боль в яйцах»
矮丑穷 —короткий, страшный, бедный — антоним принца на белом коне
法克 —китайская транскрипция английского fuck
FJ- 飞机 — ручная работа. Догадайтесьсами, в каком значении употребляется в отношении мужчин
富二代 —богатое второе поколение, «золотая молодежь»
高帅富 —высокий, красивый, богатый — китайский вариант принца на белом коне
J8= 鸡巴, JJ = 鸡鸡 — китайский вариант заменырусского слова из трех букв, ограниченный анатомическим описанием
KJ= 口交 — оральный секс
脑残 —моральный урод, умственный инвалид
凸 — этот иероглифчасто используется как средний палец
TMD= 他妈的 — «мать его», эмоциональноевыражение, аналогичное русскому
XJ= 小姐 — дословно — «сяоцзе»,девушка, но сленговое значение — девушка, оказывающая эскорт-услуги за деньги
BZ= 版主 — модератор
BL= 玻璃 — boli, то же, что в американскоми международном “boys love” — мужской гомосексуализм
菜鸟 — нуб,новичок
操 — в интернет-сленгевовсе не «гимнастика», а цензурная замена того самого «цхао»
CCAV— «China Central Adult Video» - «Центральноекитайское телевидение для взрослых» - прозвище китайского центральноготелевидения CCTV
蛋疼 —заниматься ерундой от нечего делать, дословно «боль в яйцах»
矮丑穷 —короткий, страшный, бедный — антоним принца на белом коне
法克 —китайская транскрипция английского fuck
FJ- 飞机 — ручная работа. Догадайтесьсами, в каком значении употребляется в отношении мужчин
富二代 —богатое второе поколение, «золотая молодежь»
高帅富 —высокий, красивый, богатый — китайский вариант принца на белом коне
J8= 鸡巴, JJ = 鸡鸡 — китайский вариант заменырусского слова из трех букв, ограниченный анатомическим описанием
KJ= 口交 — оральный секс
脑残 —моральный урод, умственный инвалид
凸 — этот иероглифчасто используется как средний палец
TMD= 他妈的 — «мать его», эмоциональноевыражение, аналогичное русскому
XJ= 小姐 — дословно — «сяоцзе»,девушка, но сленговое значение — девушка, оказывающая эскорт-услуги за деньги