Выпуск №28 Страницы: 123456789

Все, что вы боялись переспросить, часть двадцать восьмая.

Сегодня продолжим тему уже полюбившихся нам ченъюев —китайских идиом. Они во многом похожи на русские поговорки, просто нередкоиз-за отсылок к определенным легендам, мифам и прочим культурным особенностям ихзначение для нас, лаоваев. Не очевидно. Но сегодня начнем с простого:

比肩继踵 — Bi Jian JiZhong — плечом к плечу. В Китае эта фраза означает «очень тесно», аналогичнорусскому «яблоку негде упасть».

独一无二 — Du Yi Wu Er— только один, другого нет. Обозначает «единственный в своем роде», «неповторимый».

对牛弹琴 — Dui Niu TanQin — играть на лютне перед коровами. Аналогична русской «метать бисер передсвиньями». Тратить время впустую, объясняя то, что не поймут.

破镜重圆 — Po JingChong Yuan — разбитое зеркало снова круглое. Поговорка обозначает воссоединениевлюбленных, что-то наподобие «склеить разбитую чашку» на русском, но безнегативного оттенка.

走马看花 — Zou Ma KanHua — смотреть на цветы во время езды верхом. Употребляется в том же значении,что русское «за деревьями не видеть лес», то есть смотреть на что-то слишкомповерхностно, не обращая внимания на более глубокое значение.

枯鱼之肆 — Ku Yu ZhiSi — магазин высушенной рыбы. Используется для описания безысходной ситуации,когда любая помощь уже слишком опоздала.

鹏程万里 — Peng ChengWan Li — птица Рух пролетит тысячу ли. Обозначает успех, пожелание удачи вначатом деле.

一毛不拔 — Yi Mao BuBa — даже волос не выдернет. Обозначает крайнюю степень скупости.

杞人忧天 — Qi Ren YouTian — человек из Ци боится неба. Используется в значении «не стоит бояться».

Выпуск №28 Страницы: 123456789