Пишите грамотно. Выпуск 13

Сегодня мы поговорим на несколько экзотическую тему, времякоторой не могло не настать. Касается она того, как правильно писать кириллицейкитайские слова.

Оговоримся сразу: общепринятая транскрипция, так называемаяпалладица, не имеет почти ничего общего с реальным китайским произношением. Такпишется просто потому, что принято. Но транскрипция как минимум именсобственных и географических названий требует следования ей, иначе вас непоймут ни другие игроки, ни даже гугл.

Полную таблицу вы можете найти, например, в википедии, мы жеостановимся на нескольких самых распространенных ошибках, которые случаются припереводе с традиционной латинской транскрипции в русскую:

<ol><li>n — нь, ng — н. То есть Wang по-русски будет Ван, а Min — Минь. </li><li>ong — ун. То есть long (например, дракон) — лун, а не лон или лонг. </li><li>wu — у. За исключением общепринятых форм транскрипции «Ву» (например, в имени гонконгского режиссера Джона Ву).</li><li>ian — янь. Nian будет по-русски нянь, tian — тянь и т.п.</li><li>r — ж. То есть ren, ri, rua будут жэнь, жи, жуа соответственно. «Японские черти» - «жибень гуйцзы». </li><li>hui — хуэй. Причем в данном случае русская транскрипция реально близка к китайскому произношению. </li><li>х — с. То есть «спасибо» (xiexie) будет «сесе», а не «ксиексие». </li><li>z — цз. То есть zai, zuo, zong будут цзай, цзо, цзун соответственно. </li></ol>Так положено писать не потому, что так правильно с точкизрения фонетики китайского языка, а потому что это — общепринятая норма. И то,что мы напишем как «э», вероятно, будет читаться как «ы», а «дуй» на слух будетболее похож на «туэй». Если же вы окончательно запутаетесь в этойтранскрипционной системе, вспомните, что Линь Ян Шо на самом деле должен былбыть написан кириллицей как «Лин Цзянь Шэ». Просто там, где получится, лучше всеже использовать палладицу.