Все, что вы боялись переспросить, часть тридцать третья
Сегодня мы пополним ваш запас китайских разговорныхвыражений, принятых в интернете, указав те из них, что не являются особо грубымиили матерными, но нам, лаоваям, с первого раза не понятны.
1. 1024 — на интернет-сленге означает «супер», потому чтовыражение 1级(первоклассный) созвучно со словом «гигабайт». Грубо говоря, в этом значении мыпишем «+1» или даже «+много».
2. 250 — дилетант, строящий из себя профессионала
3. 白富美 [báifùměi]— хорошее выражение, означающее хорошо воспитанную образованную девушкуневероятной красоты. (Этакая Эллис из известной песни)
4. 悲催[bēi cuī] — дословно означает «драма», «нечто, вызывающеескорбь», но часто употребляется в том же значении, что наше сленговое «пичаль»,«пичалька».
5. 不明觉厉[bù míng juélì] — современная идиома,означающая «хз, что это, но смотрится прикольно».
6. 顶着锅盖[dǐngzhe guōgài]— «закрываться крышкой от кастрюли», защищаться в предвкушении критики. Что-товроде нашего «не бросайте в меня тапками».
7. 翻墙[fān qiáng] — «лезть через стену», в интернет-сленге означает«обходить Великий Китайский Фаервол» (знаменитую цензуру чинета).
8. 富二代[fù èrdài] — «второе поколение живет богато» - синонимнашего «золотая молодежь».
9. 梗 = 哏 [gèng = gèn]— выражение, означающее «доставляет», то есть очень смешно.
10. 果粉[guǒfěn] — «фруктовый порошок» - этим выражением в чинетеназывают фанатов продукции Apple.
1. 1024 — на интернет-сленге означает «супер», потому чтовыражение 1级(первоклассный) созвучно со словом «гигабайт». Грубо говоря, в этом значении мыпишем «+1» или даже «+много».
2. 250 — дилетант, строящий из себя профессионала
3. 白富美 [báifùměi]— хорошее выражение, означающее хорошо воспитанную образованную девушкуневероятной красоты. (Этакая Эллис из известной песни)
4. 悲催[bēi cuī] — дословно означает «драма», «нечто, вызывающеескорбь», но часто употребляется в том же значении, что наше сленговое «пичаль»,«пичалька».
5. 不明觉厉[bù míng juélì] — современная идиома,означающая «хз, что это, но смотрится прикольно».
6. 顶着锅盖[dǐngzhe guōgài]— «закрываться крышкой от кастрюли», защищаться в предвкушении критики. Что-товроде нашего «не бросайте в меня тапками».
7. 翻墙[fān qiáng] — «лезть через стену», в интернет-сленге означает«обходить Великий Китайский Фаервол» (знаменитую цензуру чинета).
8. 富二代[fù èrdài] — «второе поколение живет богато» - синонимнашего «золотая молодежь».
9. 梗 = 哏 [gèng = gèn]— выражение, означающее «доставляет», то есть очень смешно.
10. 果粉[guǒfěn] — «фруктовый порошок» - этим выражением в чинетеназывают фанатов продукции Apple.