Все, что вы боялись переспросить, часть девятая
Бишун — порядок написания чертв иероглифе. Истинная сложность его изучения для европейца в том, что каждуючерточку нужно проговаривать вслух (первая палочка, вторая палочка и т.п.),помня тоны. Кто справится, может считать, что превзошел Цезаря.
Лаобань — буквальное значение— «начальник», область применения данного обращения при развитой фантазии можнопредставить самостоятельно.
Пэнъю — «друг» по-китайски.Здесь дружба и связи значат все, потому что китайцы не любят иметь дело снезнакомыми людьми. Лучше быть пэнъю троюродной сестры соседа прабабушки, чемлаовеем «с улицы». Запомните, если всерьез хотите вести дела с китайцами.
Чэнъюй — китайская идиома, смыслкоторой обычно понятен только самим китайцам. А нам, лавоаям, лучше переспрашиватьи запоминать. Например, «дожидаться зайца под деревом» означает примерно то же,что у нас «ждать у моря погоды».
Сехоуюй — ещё страшнее, чем Чэньюй,потому что здесь смысл непонятен даже интуитивно. Например, «карлик смотритспектакль» означает «бездумно повторять похвалы за другими». Вы ещё верите, чтокитайцев можно понять? Тогда продолжим.
Альпака — милое парнокопытноедомашнее животное, которое китайцы непростительно часто поминают всуе. Китайскоеназвание этого чудного зверя созвучно с выражением «твою мать», потому альпакав Поднебесной оказывается столь же пострадавшей стороной, как и чудный пушнойзверь песец в России.
Тон — основа китайскогоязыка. В путунхуа (общекитайском) есть четыре основных тона и один нейтральный,если их путать, можно обозвать воду рыжей лошадью, а известного полководцадревности — матерным словом. В тонах кроется величайшая подстава для нас,лаоваев. Особенно тех, кому медведь в детстве оттоптал уши.
Ланьчжоуские пирожки — терминиз китайского интернет-сленга, это выражение (兰州烧饼) созвучно выражению 楼主傻屄,которое является полным аналогом русского «КГ/АМ»*.
Горная деревня — сленговое выражение,обозначающее то же, что в русском выражения «китайский ширпотреб» и «сельпо».
Небесная империя (tiāncháo) —скромненькое самоназвание китайцев, также этим термином обозначаетсяправительство.
*см. Гугл.
Лаобань — буквальное значение— «начальник», область применения данного обращения при развитой фантазии можнопредставить самостоятельно.
Пэнъю — «друг» по-китайски.Здесь дружба и связи значат все, потому что китайцы не любят иметь дело снезнакомыми людьми. Лучше быть пэнъю троюродной сестры соседа прабабушки, чемлаовеем «с улицы». Запомните, если всерьез хотите вести дела с китайцами.
Чэнъюй — китайская идиома, смыслкоторой обычно понятен только самим китайцам. А нам, лавоаям, лучше переспрашиватьи запоминать. Например, «дожидаться зайца под деревом» означает примерно то же,что у нас «ждать у моря погоды».
Сехоуюй — ещё страшнее, чем Чэньюй,потому что здесь смысл непонятен даже интуитивно. Например, «карлик смотритспектакль» означает «бездумно повторять похвалы за другими». Вы ещё верите, чтокитайцев можно понять? Тогда продолжим.
Альпака — милое парнокопытноедомашнее животное, которое китайцы непростительно часто поминают всуе. Китайскоеназвание этого чудного зверя созвучно с выражением «твою мать», потому альпакав Поднебесной оказывается столь же пострадавшей стороной, как и чудный пушнойзверь песец в России.
Тон — основа китайскогоязыка. В путунхуа (общекитайском) есть четыре основных тона и один нейтральный,если их путать, можно обозвать воду рыжей лошадью, а известного полководцадревности — матерным словом. В тонах кроется величайшая подстава для нас,лаоваев. Особенно тех, кому медведь в детстве оттоптал уши.
Ланьчжоуские пирожки — терминиз китайского интернет-сленга, это выражение (兰州烧饼) созвучно выражению 楼主傻屄,которое является полным аналогом русского «КГ/АМ»*.
Горная деревня — сленговое выражение,обозначающее то же, что в русском выражения «китайский ширпотреб» и «сельпо».
Небесная империя (tiāncháo) —скромненькое самоназвание китайцев, также этим термином обозначаетсяправительство.
*см. Гугл.