Мандарин - и чиновник, и фрукт
Сегодня мы с вами поговоримна животрепещущую тему: почему китайские чиновники и официальный китайский языкназываются мандаринами, и как это все связано с традиционными для русскогоНового года фруктами.
А началось все с того, какголландцы начали налаживать контакты с тогда ещё толком не известными Европекитайцами. В хорошем смысле, то есть торговом. Опуская грустную историю о том,как с лаоваями обходились правители Поднебесной, отметим лишь, что китайскихчиновников оные голландцы стали звать mandorijn от малайского слова mantri, которое, в своюочередь восходит к санскритскому mantrin (советник,министр). Слово «мантра», к слову, происходит из того же корня. А mantrin'ом индусы звали ещё и шахматного ферзя.
Чтокасается самих китайцев, то чиновники у них звались «гуань», а официальный язык«гуаньхуа», то есть «чиновничья речь». Путем дословного перевода с китайскогона европейские языки получилось и выражение Mandarin Chinese, под которым вовсем мире известен нынешний официальный китайский язык, самими китайцаминазываемый путунхуа. Зато слово mandarin и вариации на тему вомногих европейских языках стали синонимом слова “китайский».
Стем и вернемся к фруктам. Мандарины, действительно, пришли в Европу из Китая, иназывали их по-разному, в основном «китайскими апельсинами», то есть naranja mandarina, orange mandarine,mandarin orange и иже с ними. А так каклюди по натуре своей ленивы, и без лишней надобности ни испанец, ни француз, ниангличанин не скажет двумя словами то, что проще сказать одним, апельсин изназвания фруктов быстро отмели, оставив тот самый мандарин. А в Россию этослово уже попало из Франции следом за ридикюлями и бижутериями.
Новернемся в Китай, где мандарины существовали задолго до голландцев и прочих европейцев.Уже в XIX веке было известно 27 лучших видов этого растения, а сами фрукты былидоступны лишь самым знатным людям. Сегодня дарить мандарины или что-то с ихизображением в Китае считается пожеланием богатства и благополучия. И этифрукты, разумеется, являются неизменным атрибутом Праздника Весны — китайского НовогоГода.
А началось все с того, какголландцы начали налаживать контакты с тогда ещё толком не известными Европекитайцами. В хорошем смысле, то есть торговом. Опуская грустную историю о том,как с лаоваями обходились правители Поднебесной, отметим лишь, что китайскихчиновников оные голландцы стали звать mandorijn от малайского слова mantri, которое, в своюочередь восходит к санскритскому mantrin (советник,министр). Слово «мантра», к слову, происходит из того же корня. А mantrin'ом индусы звали ещё и шахматного ферзя.
Чтокасается самих китайцев, то чиновники у них звались «гуань», а официальный язык«гуаньхуа», то есть «чиновничья речь». Путем дословного перевода с китайскогона европейские языки получилось и выражение Mandarin Chinese, под которым вовсем мире известен нынешний официальный китайский язык, самими китайцаминазываемый путунхуа. Зато слово mandarin и вариации на тему вомногих европейских языках стали синонимом слова “китайский».
Стем и вернемся к фруктам. Мандарины, действительно, пришли в Европу из Китая, иназывали их по-разному, в основном «китайскими апельсинами», то есть naranja mandarina, orange mandarine,mandarin orange и иже с ними. А так каклюди по натуре своей ленивы, и без лишней надобности ни испанец, ни француз, ниангличанин не скажет двумя словами то, что проще сказать одним, апельсин изназвания фруктов быстро отмели, оставив тот самый мандарин. А в Россию этослово уже попало из Франции следом за ридикюлями и бижутериями.
Новернемся в Китай, где мандарины существовали задолго до голландцев и прочих европейцев.Уже в XIX веке было известно 27 лучших видов этого растения, а сами фрукты былидоступны лишь самым знатным людям. Сегодня дарить мандарины или что-то с ихизображением в Китае считается пожеланием богатства и благополучия. И этифрукты, разумеется, являются неизменным атрибутом Праздника Весны — китайского НовогоГода.